Архив метки: перевод

Да, они появились. Ура!

язь субтитры

Предвижу новые интересные развлечения, но пока субтитров весьма мало. Непонятно, по какому принципу они появляются, иногда нет на видео с миллионами просмотров, а иногда есть на видео с десятком просмотров. Читать далее 

Как же радуется душа, глядя на такое:

А еще я встречал «bulava», выглядит точь-в-точь как странного вида меч. Но ведь это неважно, главное что они «собрали почти все виды холодного оружия».

Алеша Попович небось в гробу искрутился весь =)

Через пару дней выйдет русская версия, интересно как переведут =) Вообще я с большой настороженностью отношусь к переводам. «Exceptional staff of bleeding» и «Преотличный посох кровопускания» — на мой взгляд есть определенная эстетическая разница.

Lostfilm в память о Стиве решили выпустить свою версию перевода легендарного фильма. Респект и уважуха им за то, что нашли силы перевести «Pirates of Silicon Valley» как «Пираты кремниевой долины» =)

Пираты КРЕМНИЕВОЙ долины

Качать тут, я уже. Завтра поутру будет в самый раз.

P.S. Дай б-г силы Тиму Куку не стать Балмером и продолжать линию Джобса. Цель — не заработать бабла, а сделать охрененную вещь, сколько бы бабок это ни стоило.

Любимая только что прислала:

Как перевести веб-страницу

И ведь действительно пользуются =) Оригинал вот тут.

Я боюсь представить себе, какие еще алгоритмы разработаны в умах этих удивительных существ.

Сразу два замечательных и выходящих за рамки логики примера:

Переводчик Google совершенно неадекватно реагирует на «iPhone», переводя это короткое слово как «Южный поток угрожает интересам Турции».

en2ru@bot.talk.google.com

Яндекс не допускает таких ошибок, но забавнейше переводит «помощник юриста»:

Читать далее